Н.О.Лернер

Как-то в последнее время, занимаясь литераторами 1920-х, я поймала себя на мысли, что факт отсутствия информации о смерти вызывает подозрения. Вот, например, про К.И.Чуковского все известно до последнего вздоха, как-когда-где-от-чего. А вот какие-то имена попадаются и обычная дата смерти без подробностей настораживает.

Жил такой человек Николай Осипович Лернер. Историк литературы, пушкинист. Родился в 1877 году. Он открыл или нашел более 50 новых автографов Пушкина. С ним связана интересная история одной мистификации, о которой я обязательно расскажу. С его подходом изучения творчества Пушкина спорил Ю.Тынянов. Страсти кипели нешуточные. В 1922 году литературные альманахи были полны статей и рецензий на эту тему, хотя многое не напечатали. И вот после 1922 про Лернера очень мало известно. Он отошел от пушкиноведения, и продолжил деятельность переводчика. Несколько раз его фамилия встречается в связи с организациями секций переводчиков. В 1926 году в последний раз.

«В 1926 году, в период председательства Ф. Сологуба, было задумано учреждение на основе секции самостоятельного Ленинградского Общества переводчиков-литераторов «с целью создания кадра квалифицированных переводчиков». Было избрано временное правление – Ганзен, Горлин, Лернер (председатель) — вот даже как, Брошниовская, Выгодский (кандидаты), и весьма представительная квалификационная (приемная) комиссия – Сологуб, Лернер, Ганзен, Горлин,
Лозинский, К. Чуковский, Выгодский. Это начинание секции, как и многие другие, оказалось нерезультативным: в начале 1927 года Административный отдел Губисполкома отказал в учреждении Общества». И все. Еще в этом же 1926 году издана книга Р.Дэвиня («Атлантида, исчезнувший материк» в переводе Лернера. А потом только дата в биографии — 1934, Ленинград. Ему 47 лет, про 8 лет жизни — тишина. Конечно, Ленинград лучше, чем ссылка и расстрел, но как-то тревожно.

Автор: madiken

Москва-Старица и немного Валенсии

Н.О.Лернер: 12 комментариев

    1. Ты знаешь, господа литераторы тоже к этому руку приложили. Вспомни «Мастер и Маргарита», сам же говорил.

      Нравится

      1. ну, пишущие люди обычно довольно склочные, но склоки и интриги отличаются от людоедства

        Нравится

    1. Может быть… очень многие переводчики провели тогда время в лагерях и ссылках: Уфа, Малоярославец… маленькие городишки далеко от столиц.

      Нравится

  1. Пушкинисты у нас только Модзалевский, их не может быть много. Про переводчиков вообще всегда было мало слышно.

    Нравится

    1. Здрасте-приехали. А Верещагин, а Цявловский, Гроссман, Мережковский. Их тьмы и тьмы :))) Вот и Тынянов говорил, что не надо много, надо литературоведов много, умных и образованных. А у нас и того нет, и другого тоже. А про переводчиков мало слышно, потому что их поссылали всех и они из прекрасного далека нам переводы слали, а мы все думаем, что это Шекспир написал, а там Пастернак сплошной :)))

      Нравится

      1. Ну кстати Пастернака и Ивинскую мы хоть знаем. А остальных. Сейчас возьмешь читать воспоминания бывших дворян, которые остались, одни сплошь переводчики были. Больше нечем было заработать.

        Нравится

      2. многие в переводы ушли. Вот С.Бобров, например, наставник Пастернака, он гремел в 1920-е. Его рецензии в каждом лит.журнале были, стихи, статьи. Сейчас его никто не знает и не помнит. А ведь его перевод «Красного и черного» Стендаля считается классикой и Песнь О Роланде он переложил. Не говоря уже о том, что Пастернак ему многим обязан.

        Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s