Что пил Кавафис

Машка пришла как-то с конкурса чтецов. Она читала Ахматову «Сжала руки под темной вуалью» — ее выбор, ее настроение. На конкурсе, конечно, не оценили ни выбора, ни настроения. Машка пришла злая, долго фыркала, потом сказала: «Ну ладно же. В следующий раз Кавафиса прочту. «Хочу вина!»»

Так вот, возвращаясь к вопросу, что же пил Кавафис,
привожу отрывок из статьи о Э.М.Форстере Андрея Куприна:

В Александрии Форстер посещает салон Кавафиса, греческого поэта, которого высоко ставил Оден и многие другие ценители, но который до сих пор мало известен нашему читателю. Дом Кавафиса был открыт для друзей ежедневно с пяти до семи вечера. Гостям предлагалось два сорта виски и интеллектуальное общение. Кавафис с его своеобразной поэтикой гомосексуальности произвел большое впечатление на Форстера, сделавшего все, чтобы стихи александрийского гения появились в английских переводах. Заметим, что в ответ Кавафис даже не удосужился прочитать произведения Форстера. Впрочем, у Кавафиса был хороший вкус, но дурной характер.

Кстати Оден на русском вышел. Может, Машке Одена подсунуть…

Автор: madiken

Москва-Старица и немного Валенсии

Что пил Кавафис: 18 комментариев

  1. О! а Оден где вышел? По теме: никогда не могла понять этого «взрослого» ханжества. Можно ей еще Паунда предложить:))

    Нравится

    1. Ой, сейчас посмотрела, а это его Лекции о Шекспире, а не стихи. В издательстве Ольги Морозовой. Ну ничего, мы в интернете все найдем, и Одена, и Паунда. Про природу она все равно учить не будет, ей больше про живых людей нравится.

      Нравится

      1. Да, лекции я видела. Но еще не читала. А Паунда посмотрите (рекомендую) в переводах Антона Нестерова, в сети они были.

        Нравится

      2. У Нестерова интересный жж — ithaka-66.livejournal.com А переводы его действительно наиболее адекватные из тех, что мне попадались. Он понимает, про что Паунд.

        Нравится

      3. Ой, у меня не грузится — «неизвестный журнал». Может, он закрытый?

        Нравится

  2. Бродский блестяще переводил Кавафиса. Рекомендую. Там же — о порядке посещения Кавафисом гомо-борделей.

    Нравится

    1. Да, я согласна. Бродский почувствовал его лучше всех. Его перевод «Города» самый точный по настроению. Но переводы Смагиной мне тоже нравятся. А где «там же»?

      Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s