Что же пил Кавафис…

Посмотрела перевод «Вакхического» стихотворения в английском варианте Мендельсона.

Brindisi
Exhausted by the world’s seductive instability,
inside this cup of mine I’ve found tranquility;
Life and hope within it I enclose, and longings:
give ye me to drink.

Here, distant from the woes of life, and from its storms,
I’m like a sailor who’s been rescued from the whelm,
and finds himself aboard a ship that’s safe in harbor:
give you me to drink.

O! heat of wine salubrious, you send away
every icy influence: nor envy’s chill, nor hate’s,
nor shame’s, nor calumny’s comes near to me:
give ye me to drink.

No longer do I look upon the graceless truth stripped nude.
I enjoyed another life, I have a world that’s new;
and now I find myself upon the spreading field of dreams —
give, give me to drink!

And if it’s poison, and I find the bitterness
of death within it, I have yet found happiness,
delight, and joy, and exaltation in the poison:
give ye me to drink!

Все-таки и в этом переводе говорится о вине (третья строфа)

О согревающее целебное вино, ты прогоняешь прочь
Все, что замораживает меня: ни холод зависти, ни ненависть,
Ни стыд, ни клевета не подойдут ко мне близко:
Дайте же мне выпить.

Так что он не греется вином, и прогоняет не холод, а остужающие его душу чувства. Но, видать, пьет много 🙂

В переводе Е.Смагиной это звучит так.

О ты, целебный жар вина! От хлада и озноба спасаешь ты.
Ни дрожь стыда, ни клевета, ни злоба,
ни ледяная ненависть мне больше не страшна.
Хочу вина.

Хорошо звучит. От «хлада и озноба спасаешь ты» не очень правильно, но остальное красиво и звучно.

Кстати здесь стихотворение названо «Бриндиси». Я нашла только город на каблуке итальянского сапога, который носит это название. «В древности (под названием Брундизий) лучшая римская гавань на берегу Адриатического моря. С 266 до н. э. находился под властью римлян. Будучи конечным пунктом Аппиевой дороги.» (БСЭ)

Автор: madiken

Москва-Старица и немного Валенсии

Что же пил Кавафис…: 13 комментариев

  1. Мне кажется, что «вино» в данном случае означает алкоголь вообще, а не перебродивший виноградный сок. Интересно, а не через Бриндиси ли вино доставляли?

    Нравится

    1. Сложно сказать. Надо почитать биографию Кавафиса, может быть там написано, что же он в своем любимом Бильярдном клубе заказывал 🙂 Вполне могли оттуда поставлять вино. Близко.

      Нравится

      1. думаю он имел ввиду исторический маршрут. Это его любимый прием — смещение временного контекста

        Нравится

  2. Кстати, по-испански brindis означает тост, заздравную речь. Возможно, название стихотворения отсылает к латинскому или другому романскому варианту этого слова)

    Нравится

    1. Больше, чем мой? Это же очевидно! :)) Мне тоже Смагина нравится больше, чем Мендельсон. У нее живее 🙂

      Нравится

      1. Нет, это конкретное стихотворение Смагиной больше чем Мендельсона. Хотя Мендельсоновские переводы мне нравятся больше.

        Нравится

      2. Да, на удивление это стихотворение ей удалось. Так и хочется выпить под него 🙂

        Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s