Что же пил Кавафис…

Посмотрела перевод «Вакхического» стихотворения в английском варианте Мендельсона.

Brindisi
Exhausted by the world’s seductive instability,
inside this cup of mine I’ve found tranquility;
Life and hope within it I enclose, and longings:
give ye me to drink.

Here, distant from the woes of life, and from its storms,
I’m like a sailor who’s been rescued from the whelm,
and finds himself aboard a ship that’s safe in harbor:
give you me to drink.

O! heat of wine salubrious, you send away
every icy influence: nor envy’s chill, nor hate’s,
nor shame’s, nor calumny’s comes near to me:
give ye me to drink.

No longer do I look upon the graceless truth stripped nude.
I enjoyed another life, I have a world that’s new;
and now I find myself upon the spreading field of dreams —
give, give me to drink!

And if it’s poison, and I find the bitterness
of death within it, I have yet found happiness,
delight, and joy, and exaltation in the poison:
give ye me to drink!

Все-таки и в этом переводе говорится о вине (третья строфа)

О согревающее целебное вино, ты прогоняешь прочь
Все, что замораживает меня: ни холод зависти, ни ненависть,
Ни стыд, ни клевета не подойдут ко мне близко:
Дайте же мне выпить.

Так что он не греется вином, и прогоняет не холод, а остужающие его душу чувства. Но, видать, пьет много 🙂

В переводе Е.Смагиной это звучит так.

О ты, целебный жар вина! От хлада и озноба спасаешь ты.
Ни дрожь стыда, ни клевета, ни злоба,
ни ледяная ненависть мне больше не страшна.
Хочу вина.

Хорошо звучит. От «хлада и озноба спасаешь ты» не очень правильно, но остальное красиво и звучно.

Кстати здесь стихотворение названо «Бриндиси». Я нашла только город на каблуке итальянского сапога, который носит это название. «В древности (под названием Брундизий) лучшая римская гавань на берегу Адриатического моря. С 266 до н. э. находился под властью римлян. Будучи конечным пунктом Аппиевой дороги.» (БСЭ)