Обещанный Кавафис

Константинос Кавафис родился в Александрии (Египет) в 1863 году и умер там же семьдесят лет спустя от рака горла. (Иосиф Бродский «На стороне Кавафиса»)

Трудно объять необъятное. Вряд ли я в одном посту смогу описать все, что хотелось бы рассказать о Константиносе Кавафисе.
Если говорят о литературной Александрии, то говорят о Кавафисе, Форестере, Даррелле. Двое из них англичане, и только Кавафис грек, который родился в Александрии, недолго жил в Англии и умер в Александрии.

Кавафис знал древнегреческий и новогреческий, латынь, арабский и французский языки; он читал Данте по-итальянски, а свои первые стихи написал по-английски. (Иосиф Бродский «На стороне Кавафиса»)

Работал Кавафис в Александрии клерком в Минестерстве общественных работ.

Надо сказать, что жил Кавафис над борделем, был гомосексуалистом, стихи писал о Александрии, однополой любви, истории, тоске и еще раз о любви. Может быть, поэтому в России его издавали и переводили с трудом. В примечаниях к статье Бродского есть такое предположение: «Другая трудность для переводчика: в современном русском языке нет стилистически нейтральных разговорных синонимов громоздким «гомосексуальный», «гетеросексуальный»; имеющиеся словечки принадлежат жаргонам и имеют пежоративный характер, в отличие от общеупотребительных в современном американском «gay-straight» (ср. неразработанность
терминологии для теории метафоры)». (Т.Цивьян)

На вопрос:
Where could I live better?

Кавафис отвечает:

Below, the brothel caters for the flesh. And there is the church which forgives sin. And there is the hospital where we die.

(На вопрос: «Где я мог жить лучше?»

Кавафис отвечает: «ниже есть — публичный дом, где обслуживают плоть. И есть церковь, которая прощает грех. И есть больница, где мы умираем.)

Наше любимое, всегда читаемое за столом вслух стихотворение принадлежит к разделу «Отвергнутых» стихов конца XIX века. Это было время, когда Греция пыталась перейти с громоздкого древнегреческого языка кафаревусы на новогреческий демотик (помните греков-демотов из русского перевода «Жюстин»?) Греков демотов не было, а вот новогреческий, разговорный язык демотик существовал. Кавафис писал стихи на демотике, переходя на кафаревусу только в качестве иронии. Когда в 1904 году он отдал для сборника «Поэтика» свои стихи, то 23 из них не прошли «контроль» и оказались в разряде «отвергнутых». Они были изданы отдельно, но только в 1910 году.

*Вакхическое
Устав от мира зыбкого, где все непостоянно,
я безмятежность и покой обрел на дне стакана.
В нем жизнь, надежда и мечта моя заключена;
хочу вина.

Прочь от невзгод, житейских бурь — подобно мореходу,
от гибнущего корабля уплыл я в непогоду,
и к мирной гавани ладью мою влечет волна.
Подай вина.

О ты, целебный жар вина! От хлада и озноба спасаешь ты.
Ни дрожь стыда, ни клевета, ни злоба,
ни ледяная ненависть мне больше не страшна.
Хочу вина.

Претит глядеть на истину, безрадостно нагую.
Я в новые миры вступил и жизнь вкусил другую,
привольная долина грез мне наяву видна.
Дай, дай вина!

Пусть гибель кроется в питье, пускай я пью отраву,
но кроме гибели найду и счастье, и отраду,
опять уверую в себя, мир обрету сполна.
Хочу вина!
1886
Перевод Е. Смагиной

Бродский «На стороне Кавафиса» http://lib.ru/BRODSKIJ/br_cavafy.txt

Надо сказать, что Бродский очень щепетильно относился к Кавафису, к его переводам, и к отношению к нему в России. Он сам переводил Кавафиса с английского, а когда ему «стало не хватать английского» стал изучать новогреческий. Он переживал, что стихи много теряют при переводах, обвинял в этом переводчиков, переписывал переводы Шмакова. Они называются теперь переводы Г.Шмакова под редакцией И.Бродского.

Мандельштам же обо всем этом писал (предвосхищая)

«Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть —
Ведь все равно ты не сумеешь стекла зубами укусить!

И в наказанье за гордыню, неисправимый звуколюб,
Получишь уксусную губку ты для изменнеческих губ.»

Хорошая статья Т.Цивьяна «Бродский и Кавафис» К сожалению, ее нет в интернете, и я не могу дать ссылку.

Автор: madiken

Москва-Старица и немного Валенсии

Обещанный Кавафис: 34 комментария

      1. Вот хорошо! Подписать так же, как на Литературе Странствий или ником ЖЖ? (к вечеру повешу, чтоб утром побольше прочитали)

        Нравится

  1. Мне кажется не так уж важно про однополую или разнополую любовь писал Кавафис. Он писал о любви и писал хорошо. Особенно поражает «встреча глазами»

    Нравится

    1. пожалуйста. Он очень интересный, и на Западе очень ценимый и переводимый. У нас вот только со скрипом. Зато сейчас есть полная книга его стихов, что радует 🙂

      Нравится

  2. О наконец я узнала кто такой Кавафис!!! Да с таким стихотворением действительно хочется, чтобы Леша налил вина:):) А интересно как его Бродский перевел…

    Нравится

    1. Ну и хорошо 🙂 Обязательно в следующий раз напьемся под Кавафиса! Я поищу в сборниках Бродского, мне самой интересно 🙂 Ир, у тебя такой шикарный юзерпик! Прямо ах.

      Нравится

      1. Это я попробовала платный аккаунт для того чтобы больше юзерпиков загрузить:):) Этот юзерпик например — для того чтобы от нас двоих отвечать:):)

        Нравится

      1. Да с вами пожалуй выпьешь:((( Вы или на дачу едете, или работаете:):)

        Нравится

      2. Они только говорят, что надо. А сами… Эх! Кстати, (занудливо) из гомеопатической токсикологии известно, что отравленные мышьяком кусают стекло и грызут его. Это к строчке «Не сумеешь стекла зубами укусить».

        Нравится

      3. Зато мы с удовольствием напиваемся на даче с гостями. Приезжай на майские праздники, мы докажем 🙂 Не все переводчики отравлены мышьяком… вот не знаю, хорошо это или плохо. (для переводов, разумеется)

        Нравится

      4. Про обое. Я не могу ездить, у меня есть лошадь и кошки. Но нет ни одного узбека.(( А многих переводчиков следовало бы. Пусть не мышьяком, так хотя бы коктейлем пурген+фуросемид+седуксен.

        Нравится

      5. :(( жалко-жалко. Придется искать выход из сложившегося положения. А много кошек?

        Нравится

      6. Пока всё было нормально, не смотря на плотный контактно-бытовой, фекально-оральный, вкп, но исключая, пожалуй, трансмиссивный.

        Нравится

  3. Вино, хоть и солнечный напиток, но ни от хлада, ни от озноба не спасет, если это не глинтвейн. И чтобы его «целебный жар» почувствовать, надо ох, как лихо им упиваться. Подобные ощущения скорее вызывает крепкий алкоголь. Либо Кавафис пил зело крепленое. Что-то типа современного Porto Alegre. Поэтому я бы предположила, что под хладом и ознобом Кавафис имел ввиду некоторое внутреннее состояние,а не физические ощущения.

    Нравится

    1. Что пил Кавафис — это еще предстоит выяснять. Я думала о сладком, крепленом вине. Тут же еще могут быть опять трудности перевода. Мы читаем «хлад и озноб», но это могут быть не слова Кавафиса, а физические ощущения переводчицы, которая так себе представляла внутренние ощущения поэта 🙂

      Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: