Константинос Кавафис родился в Александрии (Египет) в 1863 году и умер там же семьдесят лет спустя от рака горла. (Иосиф Бродский «На стороне Кавафиса»)
Трудно объять необъятное. Вряд ли я в одном посту смогу описать все, что хотелось бы рассказать о Константиносе Кавафисе.
Если говорят о литературной Александрии, то говорят о Кавафисе, Форестере, Даррелле. Двое из них англичане, и только Кавафис грек, который родился в Александрии, недолго жил в Англии и умер в Александрии.
Кавафис знал древнегреческий и новогреческий, латынь, арабский и французский языки; он читал Данте по-итальянски, а свои первые стихи написал по-английски. (Иосиф Бродский «На стороне Кавафиса»)
Работал Кавафис в Александрии клерком в Минестерстве общественных работ.
Надо сказать, что жил Кавафис над борделем, был гомосексуалистом, стихи писал о Александрии, однополой любви, истории, тоске и еще раз о любви. Может быть, поэтому в России его издавали и переводили с трудом. В примечаниях к статье Бродского есть такое предположение: «Другая трудность для переводчика: в современном русском языке нет стилистически нейтральных разговорных синонимов громоздким «гомосексуальный», «гетеросексуальный»; имеющиеся словечки принадлежат жаргонам и имеют пежоративный характер, в отличие от общеупотребительных в современном американском «gay-straight» (ср. неразработанность
терминологии для теории метафоры)». (Т.Цивьян)
На вопрос:
Where could I live better?
Кавафис отвечает:
Below, the brothel caters for the flesh. And there is the church which forgives sin. And there is the hospital where we die.
(На вопрос: «Где я мог жить лучше?»
Кавафис отвечает: «ниже есть — публичный дом, где обслуживают плоть. И есть церковь, которая прощает грех. И есть больница, где мы умираем.)
Наше любимое, всегда читаемое за столом вслух стихотворение принадлежит к разделу «Отвергнутых» стихов конца XIX века. Это было время, когда Греция пыталась перейти с громоздкого древнегреческого языка кафаревусы на новогреческий демотик (помните греков-демотов из русского перевода «Жюстин»?) Греков демотов не было, а вот новогреческий, разговорный язык демотик существовал. Кавафис писал стихи на демотике, переходя на кафаревусу только в качестве иронии. Когда в 1904 году он отдал для сборника «Поэтика» свои стихи, то 23 из них не прошли «контроль» и оказались в разряде «отвергнутых». Они были изданы отдельно, но только в 1910 году.
*Вакхическое
Устав от мира зыбкого, где все непостоянно,
я безмятежность и покой обрел на дне стакана.
В нем жизнь, надежда и мечта моя заключена;
хочу вина.
Прочь от невзгод, житейских бурь — подобно мореходу,
от гибнущего корабля уплыл я в непогоду,
и к мирной гавани ладью мою влечет волна.
Подай вина.
О ты, целебный жар вина! От хлада и озноба спасаешь ты.
Ни дрожь стыда, ни клевета, ни злоба,
ни ледяная ненависть мне больше не страшна.
Хочу вина.
Претит глядеть на истину, безрадостно нагую.
Я в новые миры вступил и жизнь вкусил другую,
привольная долина грез мне наяву видна.
Дай, дай вина!
Пусть гибель кроется в питье, пускай я пью отраву,
но кроме гибели найду и счастье, и отраду,
опять уверую в себя, мир обрету сполна.
Хочу вина!
1886
Перевод Е. Смагиной
Бродский «На стороне Кавафиса» http://lib.ru/BRODSKIJ/br_cavafy.txt
Надо сказать, что Бродский очень щепетильно относился к Кавафису, к его переводам, и к отношению к нему в России. Он сам переводил Кавафиса с английского, а когда ему «стало не хватать английского» стал изучать новогреческий. Он переживал, что стихи много теряют при переводах, обвинял в этом переводчиков, переписывал переводы Шмакова. Они называются теперь переводы Г.Шмакова под редакцией И.Бродского.
Мандельштам же обо всем этом писал (предвосхищая)
«Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть —
Ведь все равно ты не сумеешь стекла зубами укусить!
И в наказанье за гордыню, неисправимый звуколюб,
Получишь уксусную губку ты для изменнеческих губ.»
Хорошая статья Т.Цивьяна «Бродский и Кавафис» К сожалению, ее нет в интернете, и я не могу дать ссылку.
Зин, поменяй стыща на стыда
НравитсяНравится
Очень интересно, спасибо! А можно опубликовать на Книгозавре? http://knigozavr.ru/ Авторство храним, ссылку на источник ставим.
НравитсяНравится
Пожалуйста 🙂 Да, конечно, можно.
НравитсяНравится
Вот хорошо! Подписать так же, как на Литературе Странствий или ником ЖЖ? (к вечеру повешу, чтоб утром побольше прочитали)
НравитсяНравится
Можно как в Литературе Странствий 🙂 Спасибо.
НравитсяНравится
А что написано в Литературе Странствий:)
НравитсяНравится
Там несколько постов про гостиницы.
НравитсяНравится
А почему нам не рассказала? Мы бы порадовались:):)
НравитсяНравится
Мне кажется не так уж важно про однополую или разнополую любовь писал Кавафис. Он писал о любви и писал хорошо. Особенно поражает «встреча глазами»
НравитсяНравится
Тогда почему ты все время детям говоришь, что он писал именно про однополую любовь? 😉
НравитсяНравится
Спасибо! И стихотворение понравилось, и Кавафисом заинтересовали:)
НравитсяНравится
пожалуйста. Он очень интересный, и на Западе очень ценимый и переводимый. У нас вот только со скрипом. Зато сейчас есть полная книга его стихов, что радует 🙂
НравитсяНравится
О наконец я узнала кто такой Кавафис!!! Да с таким стихотворением действительно хочется, чтобы Леша налил вина:):) А интересно как его Бродский перевел…
НравитсяНравится
Ну и хорошо 🙂 Обязательно в следующий раз напьемся под Кавафиса! Я поищу в сборниках Бродского, мне самой интересно 🙂 Ир, у тебя такой шикарный юзерпик! Прямо ах.
НравитсяНравится
Это я попробовала платный аккаунт для того чтобы больше юзерпиков загрузить:):) Этот юзерпик например — для того чтобы от нас двоих отвечать:):)
НравитсяНравится
Ой, какие мы с тобой пышные :)))
НравитсяНравится
Ира, надо выпить!
НравитсяНравится
Да с вами пожалуй выпьешь:((( Вы или на дачу едете, или работаете:):)
НравитсяНравится
Они только говорят, что надо. А сами… Эх! Кстати, (занудливо) из гомеопатической токсикологии известно, что отравленные мышьяком кусают стекло и грызут его. Это к строчке «Не сумеешь стекла зубами укусить».
НравитсяНравится
Зато мы с удовольствием напиваемся на даче с гостями. Приезжай на майские праздники, мы докажем 🙂 Не все переводчики отравлены мышьяком… вот не знаю, хорошо это или плохо. (для переводов, разумеется)
НравитсяНравится
жаль-жаль
НравитсяНравится
Ты про напиться или про мышьяк?
НравитсяНравится
Про обое. Я не могу ездить, у меня есть лошадь и кошки. Но нет ни одного узбека.(( А многих переводчиков следовало бы. Пусть не мышьяком, так хотя бы коктейлем пурген+фуросемид+седуксен.
НравитсяНравится
:(( жалко-жалко. Придется искать выход из сложившегося положения. А много кошек?
НравитсяНравится
кот и кошка
НравитсяНравится
перспективно
НравитсяНравится
Чем? Почкование разве что включат.
НравитсяНравится
воздушно-капельным путем
НравитсяНравится
Пока всё было нормально, не смотря на плотный контактно-бытовой, фекально-оральный, вкп, но исключая, пожалуй, трансмиссивный.
НравитсяНравится
Вино, хоть и солнечный напиток, но ни от хлада, ни от озноба не спасет, если это не глинтвейн. И чтобы его «целебный жар» почувствовать, надо ох, как лихо им упиваться. Подобные ощущения скорее вызывает крепкий алкоголь. Либо Кавафис пил зело крепленое. Что-то типа современного Porto Alegre. Поэтому я бы предположила, что под хладом и ознобом Кавафис имел ввиду некоторое внутреннее состояние,а не физические ощущения.
НравитсяНравится
Что пил Кавафис — это еще предстоит выяснять. Я думала о сладком, крепленом вине. Тут же еще могут быть опять трудности перевода. Мы читаем «хлад и озноб», но это могут быть не слова Кавафиса, а физические ощущения переводчицы, которая так себе представляла внутренние ощущения поэта 🙂
НравитсяНравится
Вы оказались абсолютно правы, говоря, что Кавафис «имел ввиду некоторое внутреннее состояние». Посмотрела текст на английском, там по-другому, чем в русском варианте. http://madiken-old.livejournal.com/332084.html
НравитсяНравится
http://knigozavr.ru/2011/03/24/zinaida-odollamskaya-kavafis/
НравитсяНравится
Замечательно. Приятно видеть себя у Вас на сайте 🙂
НравитсяНравится