Обещала себе больше никогда не ругаться на переводчика «Александрийского квартета», потому как он единственный, и я должна быть ему благодарна, что благодаря ему прочитала эту книгу. Конечно, я прочитала ее благодаря Лешке, любви к Джеральду Дарреллу, Михаэлю Хаагу, старым фотографам Александрии (кого я еще забыла в своей пламенной, почти оскаровской речи?). Но сегодня я мечтала пойти и бросить томик «Жюстин» прямо ему в голову, а всему виной сосед Дарли по комнтате — незабвенный Жорж Гастон Помбаль, француз, любимец женщин и бесконечный жизнелюб. Как Михайлин мог обозвать его «слизнем цвета пергамента», когда у Даррелла написано: «Не is pegamoid sloth of man».
pegamoid — искусственная кожа, кожа, оболочка.
sloth — лень, праздность, ленивец
Я думаю бесконечный поток женщин всех возрастов, комплекций и родов занятий вряд ли тянулся бы к слизню цвета пергамента, дай Бог здоровья всем нашим переводчикам.
Целиком http://community.livejournal.com/alexandria_four/6031.html
Хихи, насмешила. так, говоришь, слизнем был?
НравитсяНравится
Ужас-ужасный. А ведь еще вчера я размышляла о бессмысленности своих трудов :)))) Взять и обозвать героя-любовника, француза, франта и любителя жизни, женщин и вина слизнем. Ох-ох. 🙂
НравитсяНравится
Да переводчики у нас еще те…:):)
НравитсяНравится
Причем, этот не самый худший. Все-таки его хвалят.
НравитсяНравится
Хехе! А я бы перевёл «Он — сама лень мужская (или человеческая) в кожаной оболочке».
НравитсяНравится
Посмотрел полную версию — у тебя то же самое сходными словами 🙂
НравитсяНравится
Точно. Сама лень. Мне нравится 🙂
НравитсяНравится
Костя, а может, ты нам еще с бесхребетными дипломатами и позвоночным Помбалем поможешь? 🙂 Мы там с Ириной обсуждаем.
НравитсяНравится
Вот поэтому я теперь стараюсь читать только в оригинале, если знаю язык :)))
НравитсяНравится
Да. Я тоже. Хоть лень ужасно бывает, но выходит, что верить переводчикам нельзя никак.
НравитсяНравится
И я! И я! Я по-русски только в оригинале читаю. А все эти переводы, ну их на фиг. А переводчик, может, халтурил попросту. Торопился очень, например.
НравитсяНравится
Я по-русски тоже предпочитаю в оригинале читать. Не верю я этим переводчикам. Не похоже, чтобы он сильно торопился. Чтобы такие витееватые фразы заворачивать, нужно время. Хотя все достигается упражнением.
НравитсяНравится
Их трудно только записывать, а придумывать очень легко.
НравитсяНравится
Наверное, у него русскоязычная помощница была, которая умела писать.
НравитсяНравится