(no subject)

Я люблю этот отрывок из «Александрийского квартета». Он мне нравился у Михайлина, нравится у Даррелла. Теперь, попробовав его перевести, я поняла, что он глубже, чем я себе представляла. И что я еще не раз и не два вернусь к нему.

I am thinking back to the time when for the four of us the known world hardly existed; days became simply the spaces between dreams, spaces between the shifting floors of time, of acting, of living out the topical… A tide of meaningless affairs nosing along the dead level of things, entering no climate, leading us nowhere, demanding of us nothing save the impossible — that we should be. Justine would say that we had been trapped-in the projection of a will too powerful and too deliberate to be human — the gravitational field which Alexandria threw down about those it had chosen as its exemplars…

Мысленно я возвращаюсь назад, в то время, когда для нас четверых известный мир едва ли существовал: дни становились просто промежутками между снами, промежутками между сменящимися этажами времени, представлений, сиюминутных переживаний. Поток бессмысленных дел, выуженных из однообразия, не относящийся к климату, ведущий нас в никуда и не требующий от нас невозможного — оставаться такими, как мы должны быть. Жюстин скажет потом, что мы были пойманы в капкан проекции воли слишком могущественной и слишком преднамеренной, чтобы быть человеческой — в область тяготения, которую Александрия распростерла на тех, кого она выбрала своими представителями…

Здесь есть отсылка к Шопенгауэру «Мир как воля и представление», есть отсылка к Энштейну и теории относительности. Честно должна признаться, что это мне сказал Лешка.

Насколько я права в своем переводе? Он не так красив, как привычный перевод из русского издания. Что за этажи времени?

«living out of topical» … какое-то переживание актуальности… можно ли сказать сиюминутные переживания?
Можно ли заменить это на фразу «жизнь вне пространства», как это сделал Михайлин? Меня вообще подмывает вставить сюда и его перевод тоже. Потому что надо разобраться: представители или подопытные кролики — герои этого романа…

Автор: madiken

Москва-Старица и немного Валенсии

(no subject): 9 комментариев

  1. Первое предложение перевела почти точно и сразу, но лишь за счет знания построения в английском языке. Словарный запас мой очень скромен. Но впрочем, я не о том. Меня очень заинтересовало это произведение. Хочу преобрести, посоветуйте пожалуйста в каком издании искать и в чьём переводе. Нашла вот такой вариант: «Издательство: Симпозиум (2007 г.)». Есть «Клеа», «Бальтазар», «Маунтолив», а вот «Жюстин» нет. http://www.kniga.ru/search/?q=%E0%EB%E5%EA%F1%E0%ED%E4%F0%E8%E9%F1%EA%E8%E9+%EA%E2%E0%F0%F2%E5%F2

    Нравится

    1. Он только в этом варианте и есть. Перевод В.Михайлина. «Жюстин» просто надо поискать, они сейчас опять появились в магазинах. По странной случайности у нас он выходит в четырех книгах вместо одной, из-за этого путаница. Я читала этот перевод и была очарована, правда, сейчас стараюсь с ним спорить :))

      Нравится

      1. Спасибо, закажу! Буду читать. Но сколько же хочется читать всего! :))

        Нравится

      2. Да, это всегда трудно: выбрать, что почитать. У меня так и лежат книг по пять-шесть, которые я читаю одновременно. Одна на английском, одну — в транспорт, другую просто очень хочется, и третью, и четвертую…

        Нравится

      3. Почти всё так же! Только без перевода. Сейчас главной книгой Достоевский «Идиот». Не могла раньше, не начиналось, а сейчас не оторваться. Но как печальна и безнадёжна у него Россия.

        Нравится

      4. Да уж. Достоевский очень тяжелый писатель. При том, что язык у него просто упоительный, он не оставляет ни единого шанса поверить в то, что все еще может хорошо кончиться. Я от него сразу валюсь в депрессию.

        Нравится

  2. Просто по тексту с подглядыванием в словарь. «Я думаю о времени, когда для нас четверых, известный мир едва существовал.» Но это конечно упрощенный перевод, который просто сложился. Я когда-то давно занималась переводом спец. литературы, но в силу разных обстоятельств (лени конечно больше), не сделала это системным упражнением.

    Нравится

    1. Да, я тоже так поняла. Я так дословно тоже еще никогда не переводила художественную литературу. Это увлекает 🙂

      Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s